Arturo Onofri: 101 Fragments
The notebook of Positano
1.
Tra i tralci penduli del pergolato sorge tardiva, su dal mare in caligine, una luna sanguigna, tirata fuori dell'onde da sogni accaldati di donna e dal gridio dei grilli nelle siepi di gelsomino.
Belatedly among the pendulous trestles of the pergola rises, out of the sea in a murky haze, a sanguine moon, pulled out from the waves by the hot dreams of Woman and by the cries of crickets in the jasmine hedge.
2.
Le case si son divisa la montagna a cubi candidi e vermigli, fra i giardini arrampicati.
Dai ripidi costoni fuma la nebbia dei crepuscoli nell'alto.
The houses have divided up the mountain between themselves into candid vermilion cubes,
it scrambles up through steep gardens.
From the sharp ridge the fog of twilights smokes on high.
3.
In cima al monte il gallo selvatico canta alla luna sul golfo addormentato, fra il russare sciacquante del mare.
At the top of the mountain the cock of the wood sings to the moon on the sleeping gulf among the inrushing snores of the sea.
4.
Eretta sulla sua nudità d'oro, sulla ghiaia della riva, le sue mammelle e le anche levigate di ciottolo, liscio d'ondate, ella offre all'immensità il suo corpo come un'anfora colma.
Erected in her golden nudity, on the gravel of the shore, her breast and hips polished as cobble, smooth as waves, she offers the immensity of her body as a full amphora.
5.
Un abbaiare di cane, nella notte, poi un canto rauco di voce che si sveglia, e il biroccio cavato di rimessa in fretta e furia, un nitrito, uno schiocco di frusta nell'ombra di perla, cui risponde il gallo svegliato di soprassalto nel pollaio, e la partenza notturna a trotto stanco, sopra il blando bofonchio del mare, che ancora dorme, a bordone.
The barking of a dog, in the night, then a hoarse chant of voice that wakes up, and the cart drawn out in a hurry from the shed, a neigh, a crack of whip in the pearl shadow, which the cock answers, awakened with a start in the henhouse, and the nocturnal departure at a tired trot, above the bland mumbling of the sea, still sleeping, in bordone.
6.
Un grido è lo scoglio nero che sorge di sbalzo dallo specchio appannato del mare.
A cry is the black cliff abruptly rising from the dim mirror of the sea.
7.
La terra in calore, stuprata dal sole, grida il suo furore muto, col rombo del mare.
The earth in heat, raped by the sun, screams its mute rage, with the rumbling of the sea.
8.
Un accordo accorato: il rosso d'una veste di sangue sotto la bellezza diafana d'un volto di tenera giunchiglia!
A discordant accord: the red of a dress of blood under the diaphanous beauty of a tender jonquil face!
9.
Brillanti di barche sul mare, luci di stelle in aria, trapani rossi di grilli nell'aria addormentata, murmure eterno di pace nell'anima assorta di canto.
Diamonds of ships on the sea, lights of stars in the air, red drills of crickets in the sleeping air, eternal murmur of peace in the soul absorbed in chant.
10.
L'orizzonte notturno è brunito d'attesa per la luna rossa che stenta a spuntare dalla montagne di carbone.
The nocturnal horizon has burnished while waiting for the red moon, reluctant to peek from the coal mountain.
11.
Tutto il paese spettrale e muto dorme esalando pallore.
All the village spectral and mute sleeps exhaling pallor.
12.
Come una divinità dello scoglio, uscita dal leggendario passato, ella siede seminuda sul mare intonando l'antichità dei miei sepolti ricordi all'impossibile precipitare del sole.
As a divinity of the cliff, out of legendary past, she sits half-naked on the sea, tuning the antiquity of my buried remembrance to the impossible precipitating sun.
13.
Il mare trattiene il respiro pel plenilunio che sboccia su dal monte cacciando dallo specchio dell'acqua le barche illuminate che pescano.
The sea holds its breath for the full moon which discloses itself above the mountain, casting off from the water illuminated fishing ships.
14.
Un respiro di sollievo s'alza dai fianchi del monte sotto le costellazioni materne.
A breath of relief rises from the hips of the mountain under maternal constellations.
15.
Scolpite d'argento le case a sbalzo, sotto la luna nel massiccio del monte; ascoltano attonite il mare che adesso rifiata dalla fatica dei suoi mezzogiorni.
Sculptured in silver the overhanging houses, under the moon of the massive mountain, listen astonished to the sea that now breathes again from the labors of his noons.
16.
Sui sentieri e sui muri candidi, il sole traccia con le ombre in movimento il nitido nome di questa magia verde e oro sullo sfondo turchino del mare, scrive il nome di un giorno unico e senza ritorno, nella sfilata monotona dei giorni.
On paths and on candid walls, the sun traces with moving shadows the clear name of this magic green and gold on the dark blue background of the sea, it writes the name of a unique day and without return, in the monotonous passing of days.
17.
I piccoli acàci a palla, orlati di sole, vegliano i tetti rigonfi che sbòmbano grigi dal pieno del monte.
The little balled acacias, bordered by the sun, keep watch over the swelled roofs that bubble gray from the mountain fullness.
18.
Dalla casaccia diroccata le pale sinistre del ficodindia s'avventano nella luce, come rasoiate d'ombre, sul turchino spaccato del mare.
From the ruined mansion the sinister blades of prickly pear fling in the light, as a shadow razor slashes on the broken deep blue of the sea,
19.
La porticina stinta s'apre a picco sul sereno dei monti, protetta dal caprifico, che struscia la sua antichità nella giovine brezza d'oro.
The discolored little door opens itself sheer to the serenity of mountains, protected by the wild fig, which rubs its antiquity against the young golden breeze.
20.
Un accatastamento di case dirùpa a mare coi suoi cubi foschi premuto da una chiesa che scùpola d'argento a ridosso della costiera.
A stacking of houses descends steeply to the sea, its dim cubes pressed by a church's silver doming over the coast.
21.
Le nuvole atterrano: sfioccano la loro stanchezza, come un riposo, sulle selci del monte acuminate dai venti del largo.
The clouds land: they unravel their fatigue, in respite, on the flint of a mountain sharpened by onshore winds
22.
All'alba fra cielo terra e mare, ho finalmente rivalutato la bellezza, che non è mai la stessa.
Solo per un accorgimento celeste ho potuto riconoscerla e adottarla.
At dawn, between sky earth and sea, I have finally revalued beauty, which is never the same.
Only thanks to a celestial device could I recognize and adopt it.
23.
Una verdura insolente vieta il passo verso la casina celeste, che ha socchiuso gli occhi nel mezzogiorno.
Insolent vegetation bars the way to the light blue cottage, which has half-opened its eyes at noon.
24.
Nuvole pazze di perdersi s'ammassano col mare infuriato dal libeccio in abbracciamenti di schiume e di gemiti.
Clouds, made mad with their lost wandering, heap up with the sea, infuriated by a south-west wind, in embraces of foam and moans.
25.
Dalla costa che strapiomba sullo scoglio, un fior di granato nel suo verde tenero, leva il suo grido rosso sul lividore del mare ottenebrato.
On the coast jutting from a cliff, a garnet flower in its tender green, raises a red cry on the leaden obscured sea.
26.
Il narciso stellare dalle cave spiove il suo cespo fiorito dalle crepe del muro stonacato, versando cielo dai calici chiari.
The star narcissus of the caves droops its flowered head from the cracks of an unplastered wall, pouring sky from light calyxes.
27.
Sotto una luce violenta che divora i disegni e le ombre, le spalle degli uomini, che fumano negli usci violetti, si prolungano in volumi chiari nella vampa dell'aria, come fossero ali.
Under a violent light devouring outlines and shadows, the shoulders of men, smoking in violet doors, stretch in clear volumes in blazing air, as if they were wings.
28.
Gli uccelli sulla pergola salutano le spume d'argento, che il mare ricama laggiù, intorno ai suoi promontori.
Birds on the pergola greet silver foams, embroidered by the sea down there, around its promontories.
29.
Un grido ambulante d'erbivendolo sveglia la brezza assopita fra le foglie, e smuove dai cespugli sentori d'anice e di menta.
A strolling yell of a costermonger awakens the breeze appeased among leaves, and shifts from bushes, scents of anise and mint.
30.
Al ritmo di un tralcio, che spiove dalla pergola sul pozzo, oscilla il respiro del mare in un motivo di danza che s'amplia per tutto l'azzurro.
At the rhythm of a trestle, drooping from the pergola on the well, the sea breath oscillates in a motive of dance broadening throughout the light blue.
31.
Una cicala sola lima ostinatamente il cielo chiuso che trasalisce d'argento, finché riesce a spezzarlo.
Una lucertola, salita sul ceppo abbandonato presso il pozzo, ha un singhiozzo di caldo al diluvio d'oro che a un tratto la inonda.
A single cicada stubbornly polishes the closed silver startling sky, until it breaks it.
A lizard, having climbed on the abandoned stump by the well, sobs heat at the golden deluge unexpectedly flooding it.
32.
Le ondate si schiantano come valanghe cilindriche accartocciate sulla ghiaia dal verde scavallarsi del largo.
Waves crash like cylindrical avalanches crumpled on gravel by the offshore green scattering.
33.
Un velo cinereo di pioggia suffùmiga a attenua gli sbalzi di case e di rupi dianzi risaltati dalla luce del largo. L'acquazzone che nel suo velo brillante chiude ogni dimensione livellando piani e distanze dà ora un senso al turchino sommerso del silenzio.
An ashen veil of rain fumes and softens the sharp drop of houses and rocks, enhanced by the offshore light. The downpower which, in its glittering veil, closes all dimension leveling planes and distances, now gives a sense of deep blue submerged in silence.
34.
Dopo lo scroscio, la rupe che scoscende col suo barlume represso, s'accende, al sommo, in un'aureola rossastra fra magri rami d'òlivi. Il sole starà tramontando in un'acqua lontana di là dalla rupe.
After the downpour the rock, with its repressed flicker, cleaves; and lights up at its height, in a reddish aureole among slim olive branches. The sun might be setting in a distant water beyond the rock.
35.
Tutto fresco e lavato di pioggia, il paese arrampicato ricolma ogni apertura ogni interstizio, di uno strano sorridere assorto, al sobrio raggio serale.
Made fresh and clean by water, the rumpled village fills every interstitial opening with a strange absorbed smile at the evening's distillate ray.
36.
Vegliata dalle sue rupi giganti, la piccola casa addossata alla montagna, coi suoi fogliami nuziali e le sue mura candide sorride alla baia azzurra del cielo e del mare.
Watched over by its gigantic rocks, the cottage, pushed against the mountain with its nuptial foliage and its candid walls, smiles at the light blue bay of heaven and sea.
37.
Corporea pienezza notturna che si preme intimamente alla terra bagnata e alla perpetua passione del mare.
Corporeal nocturnal fullness intimately pressing against the wet earth and the perpetual passion of the sea.
38.
Stamane su per le rupi s'ode, dello scroscio notturno, solamente il lieve cricchio dell'erbe che riasciugandosi al sole si separano di scatto.
This morning up on the rocks you can hear, of last night's shower, only the light crackling of blades of grass which, drying in the sun, sharply separate.
39.
Una gemma nera sono le masse alternate dei monti, orlati dal brillìo di diamanti del mare.
A black gem under the alternated masses of the mountains, bordered by the glittering of sea diamonds.
40.
Mentr'ella si muove, silenziosamente affaccendata, nella cascata dei suoi capelli, intorno al pozzo a solatio, sotto la vestaglia chiara le si disegna il profilo della sua nudità che musicalmente si snoda nella spera lucente.
While she moves around the sunny well, silently busy in the cascade of her hair, outlined under her clear dressing gown is the profile of her nudity, musically unfastening in gleaming hope.
41.
Un sognare di realtà si snoda e s'allarga intorno al mio petto nella compenetrazione del mare, della terra e del cièlo, fino a riessere ormai raggiante sole. Respiro di fuoco di un nuovo universo genera unità senza scampo, ingoiando di qui gli aspetti minori e le colorite ombre del mondo. Resta fermo il rombo del sole a piombo, che dalle mie orecchie, divenute trombe, tuona e promulga il verbo d'un infinito creare, fatto uomo.
A dream of reality unknots and broadens around my breast in the commingly of sea, earth and sky, finally a shining sun. Fiery breath of a new universe generates an unescapable unity, now swallowing all minor aspects and colored shadows of the world. The leaden rumble of the sun lies still, which from my ears having become trumpets, thunderously pronounces the Word of an infinite creation, made Man.
42.
L'ombra magra degli ulivi fa un trina lieve al sole, lungo il muro candidissimo.
The meagre shadow of olive trees draws a light lace, along the candid wall.
43.
Sotto l'acetilene spettrale tre donne, in vesti rosse e azzurre, salgono la scaletta che sale [a frettata] verso la chiesa in festa, agitando lunghe ombre liquide nel fluido rombare dell'organo.
Under the spectral acetyine three women in red and light blue dresses climb the small ladder (hurriedly) leading to a festive church, stirring long liquid shadows in the fluid rumbling of the organ.
44.
Grossi spari e piccole musiche nel turchino stellato, dentro la cavità silenziosa dei monti che odorano d'ètere.
Great shoots and little melodies in the starred blue dark, inside the silent cavity of the mountains smelling of ether.
45.
Le ombre s'allungano rassegnate sulla tovaglia candida, sdraiata lungo scodelle e tazze irresponsabili.
Resigned shadows extend on the candid tablecloth, alongside irresponsible bowls and cups
46.
Con una punta di verde che tremola, la piccola campagna pensile addita l'azzurro che rantola al largo.
With a little trembling green touch, the small hanging countryside points to the light blue which rattles offshore.
47.
Fuma dalla bocca il latte della cena, nel risucchio del silenzio che fra gli angoli e spigoli della casa gorgoglia appassionatamente.
Supper milk smokes from a mouth, in the suck of silence which among corners and edges of the house passionately gurgles.
48.
Nel vuoto elettrico della notte la sordina insidiosa d'una zanzara scarica sulla mia pelle il brivido di circostanze stellari e di misteriosi convegni d'angeli.
In the electric void of night, the insidious mute of a mosquito discharges on my skin the shiver of stellar circumstances and of mysterious meetings of angels.
49.
Un leggerissimo coro di figlie di Maria galleggia come una barca di silenzi celesti sulla bonaccia del mattino: sorvola lungo le punte estreme dei monti, volgendosi a incontrare i settentrioni àfoni di preghiere.
A very light choir of the daughters of Mary floats as a boat of celestial silence on the calm morning sea: it overspreads along the extreme fringes of the mountains, turning round to meet the northern winds hoarse with prayers.
50.
La macchia d'azzurro e il catino a smalto e il giallo strapazzato d'un golf sulla sedia presso i broccoli, intima alle cicale l'orchestra piena del sole.
The azure stain and the enamelled basin and the worn out yellow of a cardigan on the chair by broccoli intimates cicadas to the full orchestra of the sun.
51.
Il mare entra nella roccia con l'urlo famelico d'una belva che addenta.
Sea enters rock with the ravenous scream of a beast biting.
52.
Nella luce a petrolio il cardellino dorme nella gabbia al guaire del pianoforte che scombina una lacrimosa napolitanìa.
In the petroleum light a goldfinch sleeps in his cage at the whining of a piano that jumbles a tearful Neapolitan song.
53.
Lo strimpellìo dei grilli è tacito dall'abbaiare lampeggiante d'un cane.
The scraping of crickets is silent at the flashing bark of a dog.
54.
La torre inoltrata nel mare s'è costruita sulla roccia per trattenimento e sollievo delle onde.
The tower advanced in the sea, built itself on rock for the entertainment and relief of waves.
55.
Gli stonati del bombardino sgusciano rauchi nell'aria afona che stagna fra le due costiere come in uno stento.
The out of tune baritones shell out hoarsely in the aphonic air, stagnating between the two coasts as if at pains.
56.
L'orchestrina notturna, di là dai muri, spingendo sguaiatamente nei tubi di legno e d'ottone fa saltare tutti i bottoni dalle asole, e perde calzoni e mutande allegramente.
The nocturnal little orchestra, beyond the walls, uproariously pushing in the wooden and brass tubes lets all the buttons jump from their buttonholes and happily looses trousers and underwear.
57.
Scarpe sbilenche, buttate là, fanno boccacce di gioia, liberate dai peso di talloni ossuti che finalmente andarono altrove sulla terra.
Rickety shoes, thrown there, make wry faces of joy, freed from the weight of boned heels that finally have gone somewhere else on the earth.
58.
Dalla finestrella terragna che s'apre sulla piccola via si sporge la bella testa d'un cavallo che sente la presenza dell'uomo nel brivido del collo baio.
From the earthly window opening on the small alleyway, the beautiful head of a horse leans out, betraying the presence of man in the shiver of his bay neck.
59.
Il cicalio bislungo trafigge di spilli d'oro l'estasi delle foglie nella pergola.
An oblong buzz transfixes the ecstasy of leaves in a pergola with golden pins
60.
Uno spiraglio azzurro induce nella stanza a calcina in tenue barbaglio d'un sole forastico tra le nuvole.
An azure fissure pierces the mortar room, in the tenuous glimpse of an uncouth sun among clouds
61.
Il ghiaietto livido sulla spiaggia del mare trasuda un chiarore magnetico e irreale: cielo vinoso che respira gli alcool delle stelle.
Livid gravel on the sea sand sweats a magnetic unreal glimmer: a wine sky, breathing the alcohol of stars.
62.
La luce calante è, sulla montagna, il modellato di una scultura del sonno.
Setting light, on mountains, is the forge of a sleep sculpture.
63.
C'è una tedeschina col nasino all'insù e lo sguardo duplice: un occhio interrogativo e un altro esclamativo.
There is a young German lady with her little nose pointed upwards and a dual regard: one interrogative and the other exclamatory.
64.
Una stella gelida, a fior del tetto nero, moltiplica l'orizzonte col suo prisma liquido.
An icy star, flower of the black roof, multiplies the horizon with its liquid prism.
65.
Mira, dalla notte, nella bottega illuminata, l'affaccendarsi delle donne intorno alla verdura pallida. La dinamica delle ombre fa impeto a ventaglio e sfreccia sui muri.
Watch, from the night, the lighted workshop, the bustling of women about pale vegetables. The dynamic of shadows surges in fan-like shapes darting on the walls.
66.
Uno smeriglio nitido sui monti è il cielo stellato che tira a distesa sul mare.
A clear emery on the mountains is the starry sky pulling smoothly over the sea.
67.
Barche accese per il mare, finestre illuminate sulla costiera del mondo, stelle che guardano il cielo.
Lighted boats throughout the sea, illuminated windows on the coast of the world, stars looking at the sky.
68.
Un pensiero mi smoscona oggi pel capo: essere te, bionda mia, che stai sdraiata nuda sullo scoglio a bere il sole, sete immensa.
A thought buzzes today in my head: to be you, my blonde, lying naked on the cliff drinking sun, immense thirst.
69.
La voluttà di un fazzoletto scarlatto steso ad asciugare sulla ghiaia grigia scaglia la sole lo squillo di tutto il mezzogiorno del mare.
The voluptuousness of a scarlet handkerchief laid out on gray gravel to dry hurls at the sun the thrilling whole noon of sea.
70.
Mentre sui monti fuma ancora la nebbia del mattino, le case a mezza costa scattano nella luce disegnando in spigoli appiombo il mezzogiorno.
While on the mountains the morning fog still smokes, the mid-coast houses jump up in the light, drawing noon in plumb line edges.
71.
Grandi fendenti di luci nelle rupi, trincia la luce in cima ai monti serali.
Large downward blows of light in the rocks, light carves the top of evening mountains.
72.
Per le giornate strappine e disinfuatuate ci sono i dinamismi verbali colti a volo i margini stradali, come fiore selvatiche.
For the cutting uninfatuated days there are verbal dynamisms, freely captured at the edge of the street, like flowers, wild
73.
Una campana di sera chiama frettolosamente per tutta la valle perché vadano a consolarla dalla sua solitudine. Il risultato è che tre cicale riattaccano un riso stridulo che un vento freddo fa quasi crepitare tra le foglie.
An evening bell calls hurriedly through the entire valley to go and give it consolation from its solitude. The result is three cicadas, restarting a shrill laugh in the wind, made almost crackling among leaves
74.
I muscoli tirano sotto la pelle, come un'accordatura di uno strumento solare.
Muscles pull under the skin, as the tuning of a solar instrument.
75.
Una sola stella verde, in tutto il cielo latteo, propala gli orgogli aguzzi dell'unicità nell'offuscante pluralismo delle caligini serali.
A single green star in the entire milky sky, spreads the sharp pride of uniqueness in the dimming pluralism of an evening haze.
76.
Il pettino arrugginito d'un mandolino stuzzica propositi maligni nelle vegetazioni che entravano nel grande sonno delle esalazioni notturne.
The rusted dickey of a mandolin whets malignant propositions in vegetation entering the great sleep of nocturnal exhalation.
77.
Nel vasto arco dei monti lo sparpaglio delle voci fraterne non riesce a incorporarsi nel vasto corale che fermenta in grembo alla terra, nel sogno di unirsi al sole.
In the vast arc of mountains, the scattering of fraternal voices cannot incorporate itself into the vast choral fermentation inside the womb of earth, in the dream of joining the sun.
78.
I monti aguzzi, adagiati sul dolce pelo del mare, impediscono all'acqua di volarsene al sole.
Sharp mountains lying on the sweet fur of sea, prevent water from flying to the sun.
79.
Su pilastri di sole si regge il peso della terra.
On pillars of sun is the weight of the earth sustained.
80.
Nelle vesti e nei visi notturni, gli aspetti dei colori in misto, sotto la pergola accesa, tirano a densità di smeraldo, corallo ed ambra.
On clothes and on night faces, the aspects of mixed colors, under the lighted pergola, pull to emerald, coral and amber density.
81.
Abbiamo sdraiato, fra noi due, la sua nudità senza tregua, come un grido fra due pause attente.
We have laid between the two of us, her nudity without a truce, as a cry between two attentive pauses.
82.
Il consenso del mattino che i pampini chiari arpeggiano, invoglia il celeste del mare a ricongiungersi all'oro del sole.
The consent of morning, harped by clear vine leaves, invites the blue of sea to rejoin the gold of the sun.
83.
Una lucciola verde respira sull'orlo della strada la sua luce di luna fra le foglie.
A green firefly breathes at the edge of the way in its moon light among leaves.
84.
Nella brezza mattutina un panno steso snoda il suo passo a due, fra sole ed ombra senza tregua.
In the morning breeze a hung out cloth loosens its dual pace, between sun and shadow, without a truce.
85.
Dimentichiamo il triste abbandono di tutti gli amici nel giubilo fugace delle foglie al ponentino.
Let's forget the sad abandonment by all our friends in the fleet rejoicing of leaves at the western wind.
86.
Respirano le verdure un ritmo alato nel grande sonno del sole, come un cantico muto.
The vegetation breathes a winged rhythm in the great sleep of the sun, as a mute canticle.
87.
Dietro un festone di vite una costellazione di barche in mare galleggia affiorando dall'immensità della notte.
Behind the vine's finery, a constellation of boats offshore floats surfacing from the immensity of night.
88.
Gambe danzanti disegnano le tendenze in movimento di energie muscolari, tutte statica impersonale ed equilibri d'innocenza.
Dancing legs draw the moving tendencies of muscled energies, all impersonal static and balance of innocence.
89.
Al mezzogiorno i ciottoli fumano il fiato della terra in calore.
At noon gravel smokes the breath of earth in heat.
90.
Il mare chiotto, chiotto sotto la canicola, respira a stento nello stupore gonzo del sole.
The quiet, quiet sea, under dog days, barely breathes in the gull amazement of the sun
91.
Una grande ombra sonora tentenna, nel suo fremito vocale, come una lama vibrata a gran fendente dalla notte.
A big sonorous shadow totters, in its vocal quiver, as a blade brandished at a great downward stroke by night.
92.
Quadrangoli muti colano dalle incandescenze leonine alle tenacie della terra ferma.
Mute quadrangles strain from the leonine incandescence of the tenacity of the still life.
93.
Cunicoli rossi battono i campi gialli delle vertigini, prima di pesare sulle palpebre atone che pesano.
Red tunnels beat the yellow fields of vertigo, before weighing down on the atonal weight of eyelids.
94.
Cupole d'oro esplodono in silenzi di zaffiro fino al sole.
Gold domes explode in the silence of sapphire to the sun.
95.
Torri silenziose di caligine s'ergono incontro alla feroce canicola.
Silent towers of haze stand against fierce heat.
96.
Cubi di aria si rarefanno a ventaglio fino all'assurdità del buio.
Air cubes rarefy in a fan-like shape toward the absurdity of darkness.
97.
Movimenti a sobbalzo d'anche e mammelle sono contrattempi di musica fra le vaste pause del mare.
Bumping movements of hips and breasts are a musical contretemps among vast pauses of the sea.
98.
Tonfi d'alta vertigine nel sangue rompono gli equilibri delle gambe.
The thudding of vertigo, on high, in blood, breaks the balance of legs
99.
Sinfonie della notte nel silenzio, sotto le acute punte delle stelle.
Night symphonies in the silence, under the acute points of stars.
100.
Dai ciottoli fuma l'alito della caligine che la brezza del largo disperde.
From gravel smokes the breath of haze, scattered by offshore breeze.
101.
Nel chiarore possente del meriggio cielo e terra s'adorano nel mare.
In the powerful clearness of noon, sky and earth adore one another in the sea.
There are three unpublished fragments conserved at the Onofri Archive by the National Library in Rome; the original orthography by the author has been maintained.
[...]
Le montagne scolpite nella luce sbalzano verso il cielo del mattino.
Sculptured mountains in light leap towards the morning sun.
[...]
L'obliquità degli occhi voraci si prolunga sotto le sopracciglie come un taglio di cupa luce.
The obliqueness of voracious eyes prolonged under eyebrows as a cut of dim light.
[...]
Con mille cavilli il passato riprende i diritti scaduti; s'apposta nell'ombra in agguato ridendo coi suoi ghigni ossuti.
With a thousand quibbles the past once again takes back its expired rights, set in ambush in shadow, laughing with its bony grin.
Ekleksographia:
Wave Two
October, 2009
Poems
Anny Ballardini translates Arturo Onofri
Anny Ballardini lives in Bolzano, Italy. She grew up in New York, lived in New Orleans, Buenos Aires, Florence. A poet, translator and simultaneous interpreter for English, French, Italian, she received her MFA in Creative Writing from UNO, University of New Orleans, Chair and Director Bill Lavender. She teaches high school; edits an online poetry site; and writes a blog: Narcissus Works. Besides various full length publications of translations, to be mentioned are her two collections of poems, Opening and Closing Numbers, Moria Editions, Editor Bill Allegrezza, 2005; and Ghost Dance in 33 Movements Otoliths Press, Editor Mark Young, 2009. For a detailed CV see BallardiniAnny.blogspot.com.