All the Errors by Giorgio Manganelli
Letter sent to Jascha Kessler by Henry Martin on April 15, 1992
Yes, All the Errors is very hard going. The Italian is extremely difficult. Manganelli was a true master of his language, and he wrote by exploring its complexity. Problems of translation were very great, and I simply had to accept that there was much that couldn't be literally rendered. He would work, for example, with all the verbs of descent in the Italian language; last night I was reading his last novel, and there's a passage built around all the Italian quasi-synonyms for hatred — from disprezzo, to uggia, to ruggine, and then through several more to irreparable disamore; or he'd explore all the cognates of a word. English sometimes doesn't have quite as many synonyms in quite the same places; or we'll have a few cognates, but not some others. What do you do with a passage that's built around andare, andante, andazzo, andamento and andirivieni? So the delicate problem with All the Errors was to make up for effects that I couldn't reproduce by supplying others that the book seemed to authorize, without actually having employed. If there were moments where the language grew thinner, I had to find others where I could allow it to grow thicker. It was a question of trying to respect or reconstruct an overall tone. I'm happy to be able to say that Manganelli very much liked my work — he was very learned and highly sophisticated as a professor of English literature — and I think that the greater simplicity of the English text reveals qualities that are not quite so clear, or that are kept in a different register, in the Italian. I mean qualities in Manganelli as a writer. The language in the English translation is less stunning, or less of a shield, or keeps you at less of a distance, and Manganelli's genius as a narrator looms a bit more conspicuously into view. There's also the fact that high rhetoric in English almost inevitably lists toward the Biblical, and that was a tone that Manganelli very much appreciated. The one time I met him, he talked about "resonance" as a crucial quality of language — as though the aura of metaphysics contains and reveals a truth that we can no longer find or believe in in metaphysics itself. I hope you'll be seeing more of his work in English — the NEA permitting. I'd like to do the last book that Manganelli wrote, the one I mentioned a few lines back — La palude definitiva.
And yes, I think I understand what you mean about doing a translation — or anything else — simply for The Reader, who may be God or Apollo: "the tutelary silent mind of the world." The feeling of doing something that simply deserves to be done; or the feeling that there is always an ear that hears that tree that falls in the forest. Gurdjieff tells us — and not only Gurdjieff — that everything exists to be eaten by something else, and that the gods feed themselves on our human thoughts.
Ekleksographia:
Wave Two
October, 2009
Letters
Henry Martin
Henry Martin was born in Philadelphia, in the United States, in 1942, and since 1965 has lived in Italy, where he works as a free-lance art critic, curator and translator. He lives in Völser Aica and in Venice with his wife, Berty Skuber, and their son John-Daniel. His major literary translations include: The Passionate Gardener, by Rudolf Borchardt (McPherson & Company, Kingston, N. Y., October 2006); Centuria, by Giorgio Manganelli (McPherson & Company, January 2005); Beyond, by Stanislao Nievo (IPOC, Milan, London, New York, 2007); A Music Behind the Wall, a two-volume collection of short stories by Anna Maria Ortese (McPherson & Company, 1998 & 1994); All the Errors, by Giorgio Manganelli (McPherson & Company, 1990); The Iguana, by Anna Maria Ortese (McPherson & Company, 1987).