Limbo Line

the past rings in,
plot an arc from here
to 1999,      you're too far
off  in time,    I drop the phone
to the concrete,  sunlight glints
through the zelkova trees'
coppery foliage    at the entrance
to the station,    a momentary
blindspot ,     your miniature voice
intoning from the footpath,
not a clue to crossing wires with you,
I won't pick it up,     I can't reply,
how much time do I have for living?

health being my organs' silence
and everything else a boon
I could once imagine a night-coloured life
spinning along for years to come,
evening walks alongside a tidal canal,
a glistening chemical slick
from an upstream factory      swirling
murano-esque,      dark and purple,
ebbing in a steely light.

but I am chemicals too,
some mucky imbalance will carry me over,
or drag me down      to where dreaming ends
and my will will fail me
but whenever I invent an escape
you send me downloads – divine comedies,
little film files, philosophy wikis –
and I can only  acquiesce –
reduce your gases,     email me.




La ligne des limbes

translated into French by Jane Zemiro and Marie Gaulis

un coup de fil du passé,
traçons un arc d'ici
à 1999,       tu es trop loin
égaré dans le temps,         je laisse tomber l'appareil
sur le béton,  les rayons de soleil étincèlent
sur le feuillage cuivré
des arbres zelkowa             à l'entrée
de la gare,    devenue sur le coup
un angle mort,      ta voix en miniature
qui monte du trottoir,
pas clair comment se comprendre de travers,
je ne décrocherai pas,   je ne peux pas répondre,
il me reste combien de temps pour vivre ma vie?

le bien-être, c'est avoir des organes paisibles
tout le reste c'est une bénédiction
je pouvais autrefois imaginer une vie couleur de nuit
qui filerait à travers les années à venir,
avec des promenades tous les soirs le long du canal où monte et descend la marée,
la  nappe luisante de pétrole
d'une usine en amont          tourbillonnant
comme à murano,   sombre et violet,
descendant dans une lumière d'acier.

mais moi aussi je suis un produit chimique,
un quelconque déséquilibre boueux
ou m'emportera
ou me tirera en bas    là où finit le rêve
et la volonté me manquera
mais chaque fois que j'invente une évasion
tu m'envoies des téléchargements – des comédies divines,
des fichiers de petits films, des sites de philosophie –
et je ne peux qu'acquiescer –
alors réduis ta production de carbone,   envoie-moi des mails




Pique

no one
   on the corner
                    here

silent,
    not spiritual,
  the city is empty

antispectacular
     & as
  deodorised
           as heaven

no sleeping boys
     no density
  no belching
      pissing bodies
 no spitting
            in the street

utilitarian –
    make one step
      another step
                follows

the pace set
    by the tedium
           of the blessed

                *

demolishing
     half the house
        to make room
   for the truck

bashing the bricks
    with
       a blunt tang

aiming
  the air rifle
      anywhere

blasting doves
             from
   telegraph poles

shouting & strutting
        down
            BBQ lane

setting fire
    to lakes

                *

once
   in a while
 the coprophiliac
    makes a deposit
   in the library

where,
  absorbed
in poetic gesture,
     arrivistes paraphrase
               biography –


& animate
    early C20
  heroes & heroines

maybe
    that way
  something
        rubs off

as when
  quotation
     embarrasses
the text

& here am I,
  nibbling
    my jejune nourishment
with the laxity
     of a cultivated
        & singular minority

languidly
   erasing
        all legend

flick flick flick

                *




Irritation

translated into French by Jane Zemiro and Marie Gaulis

personne
 dans la rue
            ici

un silence,
    pas spirituel,
 la ville est vide

antispectaculaire
    et aussi
désodorisée
      que le paradis

pas de garçons endormis
     pas de profondeur
personne qui rote
           qui pisse
qui crache
           dans la rue

utilitaire –
 un pas en avant
      un autre
           s'ensuit

le rythme établi
     par l'ennui
           des bienheureux

Δ

  démolissant
     la moitié de la maison
        faisant de la place
pour garer le camion

cognant sur les briques
    avec
      un marteau fatigué

visant avec
   le fusil à air comprimé
          dans toutes les directions

descendant
           des colombes
  des lignes à haute tension

criant et se pavanant
dans les allées
   qui sentent le barbecue

mettant le feu
    aux lacs

Δ

il arrive que
  le coprophile
          laisse un dépôt
  dans la bibliothèque


   absorbés
par le geste poétique,
    des arrivistes paraphrasent
           la biographie –

et animent
       des héros et des héroines
 du début du 20e siècle

peut-être
 en agissant ainsi
   quelque chose
         déteint sur eux

comme quand
    une citation
         gêne
le texte

et je suis ici,
   à grignoter
 mes maigres nourritures
avec le laxisme
     d'une minorité cultivée
           et singulière

à effacer
   avec langueur,
           toutes les légendes

phut     phut    phut

Δ

Ekleksographia:
wave two

October, 2009

Poems

Pam Brown

Pam Brown has published seven chapbooks and fifteen books of poetry including Dear Deliria (Salt Publishing, 2003) and, most recently, True Thoughts (Salt Modern Poets 2008). Another collection, Authentic Local, is due from Papertiger Media in late 2009. She lives in Australia.

Jane Zemiro is the author of several French method books for learning and teaching French, including Revisions, Tapis Volant and Mini Vol. She taught French for many years in secondary schools and then as an academic at the University of Sydney. She lived in France for some years and now lives in Australia.

Marie Gaulis assisted with the translations. She is a Swiss writer who spends her time living between France, Switzerland and Australia.