Limbo Line
the past rings in,
plot an arc from here
to 1999, you're too far
off in time, I drop the phone
to the concrete, sunlight glints
through the zelkova trees'
coppery foliage at the entrance
to the station, a momentary
blindspot , your miniature voice
intoning from the footpath,
not a clue to crossing wires with you,
I won't pick it up, I can't reply,
how much time do I have for living?
health being my organs' silence
and everything else a boon
I could once imagine a night-coloured life
spinning along for years to come,
evening walks alongside a tidal canal,
a glistening chemical slick
from an upstream factory swirling
murano-esque, dark and purple,
ebbing in a steely light.
but I am chemicals too,
some mucky imbalance will carry me over,
or drag me down to where dreaming ends
and my will will fail me
but whenever I invent an escape
you send me downloads – divine comedies,
little film files, philosophy wikis –
and I can only acquiesce –
reduce your gases, email me.
La ligne des limbes
translated into French by Jane Zemiro and Marie Gaulis
un coup de fil du passé,
traçons un arc d'ici
à 1999, tu es trop loin
égaré dans le temps, je laisse tomber l'appareil
sur le béton, les rayons de soleil étincèlent
sur le feuillage cuivré
des arbres zelkowa à l'entrée
de la gare, devenue sur le coup
un angle mort, ta voix en miniature
qui monte du trottoir,
pas clair comment se comprendre de travers,
je ne décrocherai pas, je ne peux pas répondre,
il me reste combien de temps pour vivre ma vie?
le bien-être, c'est avoir des organes paisibles
tout le reste c'est une bénédiction
je pouvais autrefois imaginer une vie couleur de nuit
qui filerait à travers les années à venir,
avec des promenades tous les soirs le long du canal où monte et descend la marée,
la nappe luisante de pétrole
d'une usine en amont tourbillonnant
comme à murano, sombre et violet,
descendant dans une lumière d'acier.
mais moi aussi je suis un produit chimique,
un quelconque déséquilibre boueux
ou m'emportera
ou me tirera en bas là où finit le rêve
et la volonté me manquera
mais chaque fois que j'invente une évasion
tu m'envoies des téléchargements – des comédies divines,
des fichiers de petits films, des sites de philosophie –
et je ne peux qu'acquiescer –
alors réduis ta production de carbone, envoie-moi des mails
Pique
no one
on the corner
here
silent,
not spiritual,
the city is empty
antispectacular
& as
deodorised
as heaven
no sleeping boys
no density
no belching
pissing bodies
no spitting
in the street
utilitarian –
make one step
another step
follows
the pace set
by the tedium
of the blessed
*
demolishing
half the house
to make room
for the truck
bashing the bricks
with
a blunt tang
aiming
the air rifle
anywhere
blasting doves
from
telegraph poles
shouting & strutting
down
BBQ lane
setting fire
to lakes
*
once
in a while
the coprophiliac
makes a deposit
in the library
where,
absorbed
in poetic gesture,
arrivistes paraphrase
biography –
& animate
early C20
heroes & heroines
maybe
that way
something
rubs off
as when
quotation
embarrasses
the text
& here am I,
nibbling
my jejune nourishment
with the laxity
of a cultivated
& singular minority
languidly
erasing
all legend
flick flick flick
*
Irritation
translated into French by Jane Zemiro and Marie Gaulis
personne
dans la rue
ici
un silence,
pas spirituel,
la ville est vide
antispectaculaire
et aussi
désodorisée
que le paradis
pas de garçons endormis
pas de profondeur
personne qui rote
qui pisse
qui crache
dans la rue
utilitaire –
un pas en avant
un autre
s'ensuit
le rythme établi
par l'ennui
des bienheureux
Δ
démolissant
la moitié de la maison
faisant de la place
pour garer le camion
cognant sur les briques
avec
un marteau fatigué
visant avec
le fusil à air comprimé
dans toutes les directions
descendant
des colombes
des lignes à haute tension
criant et se pavanant
dans les allées
qui sentent le barbecue
mettant le feu
aux lacs
Δ
il arrive que
le coprophile
laisse un dépôt
dans la bibliothèque
où
absorbés
par le geste poétique,
des arrivistes paraphrasent
la biographie –
et animent
des héros et des héroines
du début du 20e siècle
peut-être
en agissant ainsi
quelque chose
déteint sur eux
comme quand
une citation
gêne
le texte
et je suis ici,
à grignoter
mes maigres nourritures
avec le laxisme
d'une minorité cultivée
et singulière
à effacer
avec langueur,
toutes les légendes
phut phut phut
Δ
Ekleksographia:
wave two
October, 2009
Poems
Pam Brown
Pam Brown has published seven chapbooks and fifteen books of poetry including Dear Deliria (Salt Publishing, 2003) and, most recently, True Thoughts (Salt Modern Poets 2008). Another collection, Authentic Local, is due from Papertiger Media in late 2009. She lives in Australia.
Jane Zemiro is the author of several French method books for learning and teaching French, including Revisions, Tapis Volant and Mini Vol. She taught French for many years in secondary schools and then as an academic at the University of Sydney. She lived in France for some years and now lives in Australia.
Marie Gaulis assisted with the translations. She is a Swiss writer who spends her time living between France, Switzerland and Australia.