Extrait de Cela n'étant dire

Ce que je vous dis là,
Ne le maltraitez pas

« Verseaux, aussi: contenez vos fantasmes » 
jamais cela ne serait-il Une forme de
Mise en garde est toujours sérieuse
Et quelle que soit la forme de la garde:
« il n’est pas question de déstabiliser les gens
ou de les mettre mal à l’aise,
le statut de la mise en garde
par souci d’efficacité,
annoncer qu’il y a du faux
pour qu’ils soient un peu plus libérés
en s’attendant d’être pris à des pièges
Nous: prenant le parti qu’ils seront
pris de toute façon
Même sachant qu’il y a du faux
Que, plus de la moitié
de ce qui est faux, ils l’avaleront
Comme nous l’aurions avalé
Si nous n’avions pas été mis au courant:
ça nous semblait
Une position
plutôt de plaisir
pour l’auditeur… 
et, pour ça, la vraie-fausse présentation
ouvrait le jeu;
D’induire de la croyance »
Le bon voeu était chaste
Ça paraissait tellement ahurissant…
C’est dans le fait de ne pas dire ces choses-là
Qu’il y a poésie pour déontologie…
Puisque droiture morale doit-être le vrai spectacle
Et qu’ils ne retiennent que les gentils les méchants
Et même dans l’ordre des dispensaires de spectacles
Le stupéfiant dispense de l’avertissement

« le contre-argument est beau quand il n’est pas
la dialectique du débat ne tient pas: »
Je tiens à vous le dire
C’est prendre l’antenne, dans l’ensemble,
C’est signer la jactance, confessionnellement
C’est faire profession de volubilité;

et souvent prendre l’ardeur quand
se stratifie le fervent dans le loquace:
Ce que vous êtes
en train de vous dire

le débat n’est pas forme assez
le rouge – On air – est: la solennité agréable
C’est ce que j’allais dire
les mots retirés de la bouche 
est un bon début de complicité

C’est moi qui vous le dis
La volubilité, oui, accroche des amis
Et la valeur de ce qu’en disent
Les enjeux que trop respectables:
Décentrer les têtes d’affiches,
produire des contre-évidences,
suggérer vigilances variées
à contre-jour des projecteurs officiels:
il faut créer des concepts
pour les débrieffings, Ou:
L’inconsistance en reflux
Attention! La mise en garde, fortuite,
« vous avez prévenu: le fortuit, oui
l’anecdotique et puis le léger
Ne sont jamais vraiment
Ce qui se dit
Par multiplication des courroies,
mollesse des décisions,
sur simple pression lexicologique
Recadrer perpétuellement la gravité
Là où elle est mieux universelle

On ne peut pas dire le contraire
quant à demander ce que compense
la prise de parole pour profession,
Ça doit pouvoir faire sens à la vie

projeter le propos populaire
dans l’authenticité impossible
à cause de sincérité nécessaire

Et s’il faut, on peut toujours dire
« un représentant pour un ambassadeur
« ce qu’il donne est une courroie,
« son grand soin
C’est con à dire Mais
« Il n’y a pas de gloire à 
« pourquoi pas un peu de

N’avoir aucune peur à le dire
d’une allure savante, il y a des effets
cela m’a prémuni contre de grandes guerres
et la figure du bouffon continue, parfois,
fait office de brèche.

Ce qui voudrait dire
qu’il a été reçu pour caustique et glauque,
qu’il a bien été question d’un style,
qu’il a encore été glorifié pour son sadisme.
« Mais si, « tout à fait, « dans ce cas,
C’est celui qui dit qui
peut devenir l’Université
peut devenir un exutoire théorique,
sans que les justificatifs ne soient
l’affaire d’un terrain, si seulement il y avait
système, alors il y aurait rouages

quelques formulaires
Je ne vous en dis pas plus
=
L’essentiel est dit


From Not to Mention, a transversion by Alexander Dickow of David Christoffel's Cela n'étant dire

Listen careful what I’m told on you just now,
Don't be disdaining on it

"Aquarius, concentrate on fantasizing less"
It’ll never happen, will it The form of
a warning’s always serious
no matter who's been anyone warning:
"what's not the matter of disturb the people
nor from put on them an ill of ease,
a nature of warning is
so as to have effectively be announcing
some of it falsehood
so as they have more of some liberated
feeling by having expect to be tricked on
Ourselves: taking the side
they'll be taken anyways
though known about it's some of false
Which, more than the half of it's
heard is false, they'll swallow it all
of it, Just like ourself
as if we weren't been warn about it:
it seemed like
being a position
which quite pleasurably
for the listener...
that was why the true-false presentation
was started with
for inducing belief"
It was a chaste well-wishing
It was seem so astonishing...

It's by not been spoken on one such things
That there's poetry for deontology...
Since rectitudinal morality must be the true pageant
And since the evil the good alone remain
in service of, and even for the pageant's authors
to stupefy must trump instruction

"the counter-argument is beautiful when it's not
the dialectic of the debate doesn't hold up:"
I'm taken care of informing you
It's broadcasting, on the whole,
It's endorsing the bluster, confessionally
It's living by drivel;

and it's often getting worked up
when ardor inserts itself in gush:
What you're
said to yourself

debate's not sufficient a form that’s
the color red - On the air - is: dignified cordiality
I was just about to say that
taking the words out of our mouths
is where complicity begins
That's my say in the matter
Yup, the gab, it gets you pals
And whatever oh-so high-falutin'
stakes proclaim fair game besides:
Upsetting leading acts,
produce evidence to the contrary,
to suggest various beware
in silhouette against official projectors:
some new ideas are a need
to come up with debriefings, Or:
An inconsistency recurs
Pay attention! the warning, by chance,
"You alerted us: it was chance, yes,
vacuous anecdote and fluffy
Are never really
How it's said
By multiply the pulleys,
limp decisions,
with regarding merely lexicological pressures
Recalibrated perpetually eloquence
Wherever it's the mostly universal

Needless to say, one must agree
whereas to ask what the reward
such make a living verbally,
It must of give meaning on the life
to cast the prattle popular
on a canvas always counterfeit
because sincerity were necessary

To say nothing of
"representatives in diplomatic circles
"for providing middlemen,
"his central concern
It's sad to say But
"There's no glory in
"Why not a little bit of
Don't be afraid to say it
with an air of erudition, it's effective
I've overcome many a great war thus
though the fool’s cap still serves time
and again, disrupting enemy lines.
Which would mean
that he’s been taken for a wholesome car dealer,
that it's indeed a question of style,
that he’s once again been vilified for his humility.
"In no uncertain terms" "so to speak,
He who says who
becomes the University
becomes the outlet
for theoretical elucubration,
without supporting documentation
involving realty, if
there were only a system,
there would be cogs, gears
some paperwork
I'll say no more
=
Nuff said

The France Issue

Summer 2010

Poems

David Christoffel

Whereas earlier books (Cela n'étant dire, L’haÿ-les-roses (France), Editions lisières, 2004, from which the French text presented here is excerpted, and Tractions wah-wah, Elne (France), Voix Editions, 2007) indicate David Christoffel’s attraction to varying registers and, more surely, to the potential of such variation to disrupt speech-quagmires, he has recently engaged in intralingual translations: notably, poetic-prose transcriptions of quatrains by Emily Dickinson (issue one of the journal Georges), as well as "litteralicisms" based on syntactic glitches generated by automatic translation. He is also the creator of "opéras parlés" (spoken word operas) and other innovative poetic and musical forms, and has contributed and contributes to many journals, including L’Etrangère, Il particolare, Hapax, Action restreinte and others. A new book entitled Littéralicismes is now available from the Parisian publisher Editions de l’Attente.

Alexander Dickow

Alexander Dickow grew up in Moscow, Idaho. He currently lives in Châtillon, France, where he is pursuing doctoral research on the works of Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire and Max Jacob. He has translated the work of Max Jacob, Henri Droguet, Jean-Claude Pinson and others into English, and of poems by Amy King, Ana Bozicevic-Bowling and others into French. He is currently translating the work of the Swiss poet Gustave Roud into English, part of which has appeared in the online translation journal Calque. His poetry has appeared in French and in English in journals including Sitaudis, Il particolare, can we have our ball back?, Little Red Leaves and others, and he has work forthcoming in Daniel Zimmerman and Caryll Balzano’s Arsenal. He is the author of the bilingual collection Caramboles (Paris: Argol Editions, 2008). A complete bibliography is available on his sporadically evolving weblog, Voix Off.