Passage Into Darkness

From the clatter
of sleep fleeing
mirrored eroded woods     chill paths
by boreal gales
some invisible animal was rutting
in an enclave
high up the spotted mistle thrush
tirelessly weaves its leitmotive
a dog digs out a mare’s lung

leaden memory
undecays in tongues

February 22nd, 2009


Congé

Many shall dreadfully be
swept away in the dark wilderness
into draining silence
into the ice floes’ vague hell

yet already the impetuous mortal
fusses in the winter-room
dusty mirrors  faithless shadows
before daylight he drifts away shouting
Spring waters! spring waters! clogs and clodhoppers!

Over the fringe are harvests and raffles
snares forever for the fool who garbles and strips
inoffensive mute in a cheerless land

March 1st, 2009 


Offshore (note)

Wondering nebulous ebullient cloudmass
the fraying effervescence of their hollows and lumps
where acid light is seeping
darkly it piles up to the north
parapet dense and numb
square soot-block suddenly falling heavy
onto the bag-lady’s nurturing hide
as she wryly crosses
and uncrosses her swells

and a sea wind begins to stir
and torments us

August 9th, 2009


If You Please

1
          There
             are
large more or less
patches of purple cabbages
and waters choppy and green
shred themselves against the dike

corroded bleeding ingot
(shoddy alloy) unrecognizable
Christ Our Lord slant crooked
dangles in his glory
on his propped-up gibbet
squeaking in the north and the salt blackened winds

2

The rain drenches the mug
of l’homme-qui-dit:
"Saddlery can make me a living no more
the smell of soup reaches the gipsy camp
and the blue detergent the gutter
all is ancient   time
flies or a spirit
passed before my face
ignorant   witless   here I am
from now on back to the pit
on the wrong side of nothing
            and no
            home

but say say in one two hundred
years then thousand when
pigs will have wings
and toads beards
what shall become of your bones
            bite-size big and bio-
            degradable
our however awfully small
            immortal soulz?
but hollering here I quibble and flail
about my universal drivel  tell me  if you please
tell me what it means to say"

3

at the side of the road an older one
under the wild rose
awaits the pestilence
three three taciturn crows
turn in the rosy sky
the downpour has simplified the plain
the copious wind clears out
it all stinks quite nicely

October 26th, 2009

The France Issue

January  2009

Poems

Henri Droguet

Henri Droguet was born in Cherbourg in 1944. He has lived in Saint-Malo since 1972, and taught literature there until 2004. He has notably published La Main au feu
(Paris: Gallimard, 2001), Ventôses (Seyssel, France: Champ Vallon, 1990), 48°39'N-2°01'W (et autres lieux) (Paris: Gallimard, 2003), Avis de passage (Gallimard, 2005); Albert & Cie, histoire, (Rennes, France: Apogée, 2005), Presto con fuoco (Quimperlé, France: Mona Kerloff, 2006), Off (Gallimard, 2007), and illustrated books such as Champ du signe (with engravings by Thierry Le Saëc, Languidic, France: Editions de la Canopée, 2003), Paix, chimères, anamorphoses (with silkscreens retouched in acrylic and colored pencil by Yves Picquet, Editions Double Croche, 2009) and others. He has contributed and contributes to the following journals: Nouvelle Revue Française, Po&sie, L'animal, Rehauts, Théodore Balmoral, Fario, N4728, Diérèse, Europe, Hopala, Le Nouveau Recueil, La Revue de Belles Lettres and others. This is his first publication in English.

English translations by Alexander Dickow and the author

Alexander Dickow grew up in Moscow, Idaho. He currently lives in Châtillon, France, where he is pursuing doctoral research on the works of Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire and Max Jacob. He has translated the work of Max Jacob, Henri Droguet, Jean-Claude Pinson and others into English, and of poems by Amy King, Ana Bozicevic-Bowling and others into French. He is currently translating the work of the Swiss poet Gustave Roud into English, part of which has appeared in the online translation journal Calque. His poetry has appeared in French and in English in journals including Sitaudis, Il particolare, can we have our ball back?, Little Red Leaves and others, and he has work forthcoming in Daniel Zimmerman and Caryll Balzano’s Arsenal. He is the author of the bilingual collection Caramboles (Paris: Argol Editions, 2008). A complete bibliography is available on his sporadically evolving weblog, Voix Off.