Extrait de XVIII. Description.

From XVIII. Description.            

P.B.: L’ascension dans l’affect est rentrée dans le monde, à condition d’entendre dans l’affect la trace de la partition, même quotidienne. D’où l’importance des lieux, dont l’affect n’est que la trace. Car un lieu est une configuration mobile inapparente, une habitation en rythme suggérée. Une habitation émouvante suggérée. Les lieux, donc. Dans ce pedinamento, ce pas à pas, à cause du piètre, il faut évoquer les lieux qui causent de la poésie. Car du prosaïque, du concret menacé et périlleux, justifie l’apparent experimentum suitatis, l’expérience du soi voué au monde. Le gril des phrases est le lieu de l’expérience à cause des lieux vus et écoutés. Par exemple, dans un vide d’été sur la côte vendéenne, jeté dans un lotissement, qui suppose l’évacuation de la forêt, le son de la balançoire a retenu l’attention d’un estivant qui n’admire pas les mouettes. Les mouettes intéressantes sont des mouettes techniques, dissimulées dans le cri sourd et insistant du fer de la balançoire. Des enfants sollicitent l'animalité des chaînes de fer. Et l'oeil d'un coeur lit entre les lignes d'été, au moment de l'aveuglement lumineux. L’idée de ces mouettes cachées, impliquées, change une morosité en bonheur du sentiment de l'important, de l’aveuglant (qui aveugle l’oreille), comme dans l’observation du gril de l’écume au bord de l’Atlantique. Ou comme quand j’ai vu par la nuque oblique des arbres aux mille écus (balade en forêt à Etais, avec Antonia, Bénédicte, Orlando et Bernard - où j’ai appris la variété des mourons). Quant à la balançoire… J’étais morose à dix mètres d’Antonia et d’Orlando, qui se balançaient. Dans la maison, leur mère traduisait les Lettres du père de Yeats à son fils. L’ombre sur les cigales, je l’ai vue en Dordogne, en face du château de Fénelon.

 

P.B.: The ascent into the affect is a reversal into the world, on the condition that in affect the trace of the score is heard, be it an everyday one. Hence the importance of places, of which the affect is a mere trace. For a place is a non-apparent mobile configuration; an abode suggested in rhythm. A moving abode suggested. Therefore, places. In such pedinamento, this step by step - because of the dim - places that prompt poetry must be evoked. For there is something prosaic, some threatened and perilous concreteness, justifying the apparent experimentum suitatis, the experience of oneself devoted to the world. The grill of phrases is the place of experience because of places seen and heard. For example, in a summer vacuum on the Vendée coast, thrown onto a housing estate - which implied the forest’s withdrawal - the sound of a swing held the attention of one summer tourist no admirer of seagulls. The interesting seagulls are technical seagulls, concealed in the dull and insisting screech of the swing’s iron. Children solicit the iron chains’ animality. And the eye of a heart reads between the summer lines, when luminous blinding strikes. The idea of these hidden, induced seagulls, changes sullenness into a happiness to feel what’s important, blinding (blinding the ear), as when observing the grill of foam on the Atlantic seashore. Or as when I saw through the oblique neck of the Maidenhair Tree (a stroll in the forest at Etais, with Antonia, Bénédicte, Orlando and Bernard – where I learned about the variety of pimpernels). As for the swing… I stood sullen, ten meters away from Antonia and Orlando, who were swinging. Inside the house, their mother was busy translating the Letters of Yeats’ father to his son. The shadow on cicadas, I saw that in the Dordogne, right opposite Fénelon’s castle.



XXIII. Reconstitution.

XXIII. Reconstitution.    

P.B.:Le vers sur les cris de mouettes des balançoires, évoqué plus haut (« Balançoires poussent des chants de mouettes. »), est un vers pédagogique spécial. Une réduction de cours. Il faut un peu compléter l’explication de l’autre jour. C’est un bref cours pour l’intelligence physique. Je l’ai déjà dit, ce vers est dû à un désir d’apercevoir la cause de l’ennui qui éteint, une rétivité dans l’été de Vendée. L’attention est le commencement du désir de réveiller ou rallumer. Un désir de professeur, qui est en chacun. Le rapprochement poétique de mots est dû au rapport interdit des choses. Reste à suggérer les raisons de l’interdiction, au-delà des raisons dites ontiques, sans recourir à l’ordre des choses. Mouette hurleuse, agressive et balançoire, jeu de bercement ou doux piège dans l’été, ont une communauté. Balançoire est piège à enfant. Ses accélérations inquiètent vite, et crissement d’habitude passe aux pertes et profits. La rouille est normale. La prose ordinaire, prose du monde est une propriété du monde comme il va. Supposons qu’elle décalque le texte propriétaire du monde même. La prose ordinaire aggrave l’état des choses. Elle est réactive, une prose d’éloignement. Les réalités à penser ensemble, à rapprocher sont espacées. Et l’espace entre elles, qui est un intervalle de la vie, est oublié. Le sens commun ensommeillé et soûlé, grisé comme une conscience d’enfant, accepte l’éloignement des réalités dont la communauté est discrète. (Dans un leurre d’enfance, dont l’inapplicable principe est le rassasiement, la destruction de l’angoisse.) Elles sont dissociées au nom de la nature ou ordre des choses. Dans la sagesse des nations qui représente la nature autoritaire (elle autorise les rapprochements), mouette et balançoire sont séparées, comme l’objet technique est opposé au vivant, ou encore les haines et les mésanges de Perse. Mais l’intéressant, me semble-t-il, c’est l’analogie des bruits, et le tabou de la ressemblance des bruits dans la Cohérence Estivale. L’Hypothèse du Bonheur dissimule l’analogie: l’oiseau décoratif et agressif du bord de mer (Mouette) fait le même bruit qu’un objet technique, l’instrument du bercement (Balançoire). Un bruit monotone et crissant. L’analyse d’un son banal compose deux idées de calme menaçant (mouette, balançoire), sans harmonie imitative. Ce son est l’expression d’une violence discrète. D’une menace estivale. La violence s’escamote dans le bercement, non métaphoriquement. La répétition du balancement cause le crissement que les vacanciers oublient au nom du bonheur. Le crissement est supporté comme le « doux bruit familier » du lave-vaisselle. Ce petit cours a un aspect écologique. Le bonheur est l’argument public de la balançoire. Dans la rouille des chaînes de fer s’exprime la puissance d’arrêt et de blocage qui est la puissance du balancement. (J’ai reconstitué la scène rapide d’une élaboration dans le désir d’attention, qui est un désir d’alliance entre la sensation et l’intellection, le mouvement du corps et la connaissance assurée de ses puissances de mouvement. C’est la scène pensive de l’écriture, à cause de la morosité d’un père sur la terrasse.

J’ai été ici étudiant et professeur de moi-même, à ton invitation. Dans le mouvement d’élaboration du vers, il y a méditation rapide, sur fond d’ennui lent, fond de rêverie, et non pas pleine conscience des raisons de la métaphore apparente. Il y a conscience intermédiaire, synthétique. Ici, j’ai déplié un papier dont je connaissais les plis essentiels. Rien ne distingue fondamentalement l’explication de texte inventive - que réclame le professeur - de cette déduction ici pratiquée sur un texte que je découvre aussi.)

P.B.:  The verse about the seagull cry of swings, evoked before, (« Swings throw seagull’s songs. ») is a special educational verse. A reduction of a class. The explanation provided the other day must be somewhat supplemented. This is a brief course in physical intelligence. I’ve said so before, this verse is due to a desire to perceive the cause of extinguishing boredom, a restiveness in the Vendée summer. Attention is the beginning of the desire to awaken or to ignite again. A professor’s desire, which lies in everyone. The poetic drawing together of words owes to the forbidden relation between things. Yet the reasons for prohibition need to be suggested too, beyond the so-called ontic reasons, without turning to the order of things. Seagull, screaming and aggressive, and swing, be that rocking game or a gentle summer trap, have some community. Swing is child trap. Its accelerations soon become worrying and, usually, the squeaking goes to profit and loss. Rust is normal. Ordinary prose, the prose of the world is a property of the world as it goes. Let us assume that it traces the text in ownership of the world itself. Ordinary prose worsens the state of things. It is reactive, a distanciating prose. The realities to be thought together, to be brought closer together are spaced out. And the space between them, which constitutes an interval within life, has fallen into oblivion. Common sense, sleepy and inebriated, tipsy like a child conscience, accepts the distance of those realities that share a discreet community. (In a childhood lure, underpinned by the inapplicable principle of repletion, the destruction of anguish.) They are dissociated in the name of nature or the order of things. In the wisdom of nations, representing authoritarian nature (authorising parallels), seagull and swing are separate, as technical objects are opposed to the living, or again hatreds and tomtits in Perse. What is interesting, I believe, is the analogy of sound and the taboo over the resembling sounds in Summer Coherence. The Hypothesis of Happiness conceals the analogy: the decorative and aggressive seaside bird (Seagull) produces the same sound as a technical object, the instrument of rocking (Swing). A monotonous and squeaky noise. The analysis of a banal sound composes two ideas of a threatening quietness (seagull, swing), devoid of any imitative harmony. This sound is the expression of a discreet violence. Of a summer threat. Violence conceals itself in the rocking, and this is not metaphorically. Repeated rocking causes the squeaking, which vacationers forget in the name of happiness. The squeaking is endured like the "gentle familiar noise" of the dishwasher. This little lecture carries an environmental aspect. Happiness is the public argument of the swing. In the rust of the iron chains is expressed the stopping and blocking power which is that of swinging. (I have reconstituted the stage for an elaboration process in the desire for attention, which is a desire for the alliance of sensation with intellection, of the body’s motion with the assured knowledge of its powers of mobility. This is the pensive stage of writing, because of the sullenness of a father on the terrace.

I have been here a student and a professor of myself, at your invitation. In the movement that elaborates the verse occurs a quick meditation, against a backdrop of slow boredom, a reverie backdrop, and not the full consciousness of the reasons for the apparent metaphor. There is an intermediate, synthetic conscience. Here, I unfolded a paper of which I knew the essential folds. Nothing can fundamentally distinguish the inventive text explanation – expected by the professor – from this deduction, here applied to a text I am discovering too.)                                                                


The France Issue

Summer 2010

from L'Impersonnage

Philippe Beck

Philippe Beck was born in Strasbourg, France in 1963. He has taught philosophy at the University of Nantes since 1995, particularly in aesthetics, and continues to devote reflection to the relationship of philosophy and literature. From 1998 to 2000, he acted as editor-in-chief of the journal Quaderno, and continues to serve on the editorial board of journals of philosophy. His work has been translated into several languages, and contributed to several musical creations. He is the author of books including Garde-manche hypocrite (Fourbis, 1996), Chambre à roman fusible (Al Dante, 1997), Rude merveilleux (Al Dante, 1998), Aux recensions (Flammarion, 2003), Chants populaires (Flammarion, 2007), De la Loire (Argol Editions, 2008) and, most recently, Lyre dure (Nous, 2009), which includes cd recordings of the author.

English translations by Audrey Van de Sandt and Alexis Tchoudnowsky

Of Swiss and British nationality, former student of the Ecole Normale Supérieure in Paris and at the Warburg Institute in London, Audrey Van de Sandt currently lives in Paris, where she works as an editor and translator. You can learn more about her at whynotaskaudrey.blogspot.com.

Audrey Van de Sandt co-translated these texts with Alexis Tchoudnowsky. Thanks to the generous invitation of Mr. Wolfgang Shirmacher and Judith Balso, these texts were read by the author on the 18th of August, 2009 at the European Graduate School in Saas Fee. The original texts appear in Philippe Beck’s L’Impersonnage: Rencontre avec Gérard Tessier (Paris: Argol Editions, 2006).