Extrait de XVIII. Description. |
From XVIII. Description. |
|
P.B.:
L’ascension dans l’affect est rentrée dans le monde, à condition
d’entendre
dans l’affect la trace de la partition, même quotidienne. D’où
l’importance des
lieux, dont l’affect n’est que la trace. Car un lieu est une
configuration
mobile inapparente, une habitation en rythme suggérée. Une habitation
émouvante
suggérée. Les lieux, donc. Dans ce pedinamento,
ce pas à pas, à cause du piètre,
il faut évoquer les lieux qui causent de la poésie. Car
du prosaïque, du concret menacé et périlleux, justifie l’apparent experimentum
suitatis,
l’expérience du
soi voué au monde. Le gril des phrases est le lieu de l’expérience à
cause des
lieux vus et écoutés. Par exemple, dans un vide d’été sur la côte
vendéenne,
jeté dans un lotissement, qui suppose l’évacuation de la forêt, le son
de la
balançoire a retenu l’attention d’un estivant qui n’admire pas les
mouettes.
Les mouettes intéressantes sont des mouettes techniques, dissimulées
dans le
cri sourd et insistant du fer de la balançoire. Des enfants sollicitent
l'animalité des chaînes de fer. Et l'oeil d'un coeur lit entre les
lignes
d'été, au moment de l'aveuglement lumineux. L’idée de ces mouettes
cachées, impliquées,
change une
morosité en
bonheur du sentiment de l'important, de l’aveuglant (qui aveugle
l’oreille),
comme dans l’observation du gril de l’écume au bord de l’Atlantique. Ou
comme
quand j’ai vu
par
la nuque oblique
des arbres aux mille écus (balade en forêt à Etais, avec Antonia,
Bénédicte,
Orlando et Bernard - où j’ai appris la variété des mourons). Quant à la
balançoire… J’étais morose à dix mètres d’Antonia et d’Orlando, qui se
balançaient. Dans la maison, leur mère traduisait les Lettres du père
de Yeats
à son fils. L’ombre sur les cigales, je l’ai vue en Dordogne, en face
du
château de Fénelon. |
P.B.: The ascent into the affect is a reversal into the world, on the condition that in affect the trace of the score is heard, be it an everyday one. Hence the importance of places, of which the affect is a mere trace. For a place is a non-apparent mobile configuration; an abode suggested in rhythm. A moving abode suggested. Therefore, places. In such pedinamento, this step by step - because of the dim - places that prompt poetry must be evoked. For there is something prosaic, some threatened and perilous concreteness, justifying the apparent experimentum suitatis, the experience of oneself devoted to the world. The grill of phrases is the place of experience because of places seen and heard. For example, in a summer vacuum on the Vendée coast, thrown onto a housing estate - which implied the forest’s withdrawal - the sound of a swing held the attention of one summer tourist no admirer of seagulls. The interesting seagulls are technical seagulls, concealed in the dull and insisting screech of the swing’s iron. Children solicit the iron chains’ animality. And the eye of a heart reads between the summer lines, when luminous blinding strikes. The idea of these hidden, induced seagulls, changes sullenness into a happiness to feel what’s important, blinding (blinding the ear), as when observing the grill of foam on the Atlantic seashore. Or as when I saw through the oblique neck of the Maidenhair Tree (a stroll in the forest at Etais, with Antonia, Bénédicte, Orlando and Bernard – where I learned about the variety of pimpernels). As for the swing… I stood sullen, ten meters away from Antonia and Orlando, who were swinging. Inside the house, their mother was busy translating the Letters of Yeats’ father to his son. The shadow on cicadas, I saw that in the Dordogne, right opposite Fénelon’s castle. |
XXIII. Reconstitution. |
XXIII. Reconstitution. |
|
P.B.:Le vers sur les
cris de mouettes des balançoires,
évoqué plus haut (« Balançoires poussent des chants de
mouettes. »),
est un vers pédagogique spécial. Une réduction
de cours. Il faut un peu compléter l’explication de l’autre
jour. C’est un
bref cours pour l’intelligence physique. Je l’ai déjà dit, ce vers est
dû à un
désir d’apercevoir la cause de l’ennui qui éteint, une rétivité dans
l’été de
Vendée. L’attention est le commencement du désir de réveiller ou
rallumer. Un
désir de professeur, qui est en chacun. Le rapprochement poétique de
mots est
dû au rapport interdit des choses.
Reste à suggérer les raisons de l’interdiction, au-delà des raisons
dites
ontiques, sans recourir à l’ordre des
choses. Mouette hurleuse, agressive et balançoire, jeu de
bercement ou doux
piège dans l’été, ont une communauté. Balançoire est piège à enfant.
Ses
accélérations inquiètent vite, et crissement d’habitude passe aux
pertes et
profits. La rouille est normale. La prose ordinaire, prose du monde est une propriété du monde comme
il va. Supposons qu’elle
décalque le texte propriétaire du
monde
même. La prose ordinaire aggrave l’état des choses. Elle est réactive,
une
prose d’éloignement. Les réalités à
penser ensemble, à rapprocher sont
espacées. Et l’espace entre elles, qui est un intervalle de la vie, est
oublié.
Le sens commun ensommeillé et soûlé, grisé comme
une conscience d’enfant, accepte l’éloignement des réalités dont la
communauté
est discrète. (Dans un leurre d’enfance, dont l’inapplicable principe
est le rassasiement, la destruction
de
l’angoisse.) Elles sont dissociées au nom de la nature ou ordre des
choses.
Dans la sagesse des nations qui représente la nature autoritaire (elle
autorise
les rapprochements), mouette et balançoire sont séparées, comme l’objet
technique est opposé au vivant, ou encore les haines et les mésanges de
Perse.
Mais l’intéressant, me semble-t-il, c’est l’analogie des bruits, et le
tabou de
la ressemblance des bruits dans la Cohérence Estivale. L’Hypothèse du
Bonheur
dissimule l’analogie: l’oiseau décoratif et agressif du bord de mer
(Mouette)
fait le même bruit qu’un objet technique, l’instrument du bercement
(Balançoire). Un bruit monotone et crissant. L’analyse d’un son banal
compose
deux idées de calme menaçant (mouette, balançoire), sans harmonie
imitative. Ce
son est l’expression d’une violence discrète. D’une menace estivale. La
violence s’escamote dans le bercement, non métaphoriquement. La
répétition du
balancement cause le crissement que les vacanciers
oublient au nom du bonheur. Le crissement est supporté comme le
« doux
bruit familier » du lave-vaisselle. Ce petit cours a un aspect
écologique.
Le bonheur est l’argument public de la balançoire. Dans la rouille des
chaînes
de fer s’exprime la puissance d’arrêt et de blocage qui est la
puissance du
balancement. (J’ai reconstitué la
scène rapide d’une élaboration dans le désir d’attention, qui est un
désir
d’alliance entre la sensation et l’intellection, le mouvement du corps
et la
connaissance assurée de ses puissances de mouvement. C’est la scène
pensive de
l’écriture, à cause de la morosité d’un père sur la terrasse. J’ai été ici étudiant
et professeur de
moi-même, à ton invitation. Dans le mouvement d’élaboration du vers, il
y a
méditation rapide, sur fond d’ennui lent, fond de rêverie, et non pas
pleine
conscience des raisons de la métaphore apparente. Il y a conscience
intermédiaire, synthétique. Ici, j’ai déplié un papier dont je
connaissais les
plis essentiels. Rien ne distingue fondamentalement l’explication de
texte
inventive - que réclame le professeur - de cette déduction ici
pratiquée sur un
texte que je découvre aussi.) |
P.B.:
The verse about the seagull cry of swings, evoked
before, (« Swings
throw seagull’s songs. ») is a special educational verse. A reduction of a class. The explanation
provided the other day must be somewhat supplemented. This is a brief
course in
physical intelligence. I’ve said so before, this verse is due to a
desire to
perceive the cause of extinguishing boredom, a restiveness in the
Vendée
summer. Attention is the beginning of the desire to awaken or to ignite
again.
A professor’s desire, which lies in everyone. The poetic drawing
together of
words owes to the forbidden relation
between things. Yet the reasons for prohibition need to be suggested
too,
beyond the so-called ontic reasons, without turning to the order of things. Seagull, screaming and
aggressive, and swing, be
that rocking game or a gentle summer trap, have some community. Swing
is child
trap. Its accelerations soon become worrying and, usually, the
squeaking goes
to profit and loss. Rust is normal. Ordinary prose, the prose of the world is a property of the world
as it goes. Let us assume that it traces the text
in ownership of the world itself. Ordinary prose worsens the
state of things. It is reactive, a distanciating
prose. The realities to be thought together, to be
brought closer together are spaced out. And the space between
them, which constitutes an interval within life, has fallen into
oblivion.
Common sense, sleepy and inebriated, tipsy like
a child conscience, accepts the distance of those realities that share
a
discreet community. (In a childhood lure, underpinned by the
inapplicable
principle of repletion, the
destruction of anguish.) They are dissociated in the name of nature or
the
order of things. In the wisdom of nations, representing authoritarian
nature
(authorising parallels), seagull and swing are separate, as technical
objects
are opposed to the living, or again hatreds and tomtits in Perse. What
is
interesting, I believe, is the analogy of sound and the taboo over the
resembling sounds in Summer Coherence. The Hypothesis of Happiness
conceals the
analogy: the decorative and aggressive seaside bird (Seagull) produces
the same
sound as a technical object, the instrument of rocking (Swing). A
monotonous
and squeaky noise. The analysis of a banal sound composes two ideas of
a
threatening quietness (seagull, swing), devoid of any imitative
harmony. This
sound is the expression of a discreet violence. Of a summer threat.
Violence
conceals itself in the rocking, and this is not metaphorically.
Repeated
rocking causes the squeaking, which vacationers
forget in the name of happiness. The squeaking is endured like the "gentle familiar noise" of the dishwasher. This little
lecture carries an environmental aspect. Happiness is the public
argument of
the swing. In the rust of the iron chains is expressed the stopping and
blocking power which is that of swinging. (I have reconstituted
the stage for an elaboration process in the desire
for attention, which is a desire for the alliance of sensation with
intellection, of the body’s motion with the assured knowledge of its
powers of
mobility. This is the pensive stage of writing, because of the
sullenness of a
father on the terrace. I have been here a student and
a
professor of myself, at your invitation. In the movement that
elaborates the
verse occurs a quick meditation, against a backdrop of slow boredom, a
reverie
backdrop, and not the full consciousness of the reasons for the
apparent
metaphor. There is an intermediate, synthetic conscience. Here, I
unfolded a
paper of which I knew the essential folds. Nothing can fundamentally
distinguish the inventive text explanation – expected by the professor
– from
this deduction, here applied to a text I am discovering
too.)
|
The France Issue
Summer 2010
from L'Impersonnage
Philippe Beck
Philippe Beck was born in Strasbourg, France in 1963. He has taught philosophy at the University of Nantes since 1995, particularly in aesthetics, and continues to devote reflection to the relationship of philosophy and literature. From 1998 to 2000, he acted as editor-in-chief of the journal Quaderno, and continues to serve on the editorial board of journals of philosophy. His work has been translated into several languages, and contributed to several musical creations. He is the author of books including Garde-manche hypocrite (Fourbis, 1996), Chambre à roman fusible (Al Dante, 1997), Rude merveilleux (Al Dante, 1998), Aux recensions (Flammarion, 2003), Chants populaires (Flammarion, 2007), De la Loire (Argol Editions, 2008) and, most recently, Lyre dure (Nous, 2009), which includes cd recordings of the author.English translations by Audrey Van de Sandt and Alexis Tchoudnowsky
Of Swiss
and British nationality,
former student of the Ecole Normale Supérieure in Paris
and at the Warburg Institute
in London,
Audrey Van de Sandt currently lives in Paris,
where she works as an editor and translator. You can learn more about
her at whynotaskaudrey.blogspot.com.
Audrey Van de Sandt co-translated these texts with Alexis Tchoudnowsky. Thanks to the generous invitation of Mr. Wolfgang Shirmacher and Judith Balso, these texts were read by the author on the 18th of August, 2009 at the European Graduate School in Saas Fee. The original texts appear in Philippe Beck’s L’Impersonnage: Rencontre avec Gérard Tessier (Paris: Argol Editions, 2006).