Reviews
Claude
Royet-Journoud
Kardia
Marseille:
Eric Pesty Editeur, 2009.
In French.
Claude Royet-Journoud’s Kardia
is the eighth chapbook to appear from Eric Pesty, éditeur[1].
Each book is 8-32 staple-bound pages with a red-lettered letterpress
cover
printed on a grey background. Royet-Journoud’s collection opens with
the
striking image of a forgotten body ("corps oublié") surfacing to be exposed,
uncovered
where it has lain hidden among the forgotten trash. Thus, in the
thirteen lines
which make up the first page of Kardia,
Royet-Journoud tumbles the reader headlong into the mysterious
uncovering of
something/someone accidentally exposed, and into the entanglement of
perception: linguistic, physical, role-taking, theatrical, involving
mis-hearings, death/life, a doll/body. This is played off subtle
word-puns,
such as "ordure" "corps" "ordre" where we see the repeated "or" as
well as hear it, a sound pulling us through as we descend the first
part of
this page. On both sound and narrative level, the text passes from what
emerges
from the trash or as trash (ordure)—the
body (corps)—to a perceived search
for order (ordre)—reason? logic?
that
which is absent? All of this tumbling the reader, the writer, towards a
sense
of varied role-playing, the text falling towards the role, as in a
play, that
the body will now take on, or for which the body has always been
destined.
There it is, again, at the center of a Royet-Journoud text: a body. It
is the plot
pursued.
A drowning.
A resurfacing.
Silence—word/language/voice.
The text is/as photo of photo,
a photo
whose perspective is only partially revealed/revealing. So the
spectator must
keep rereading for more. Such as on page 8 where I am struck by the
flash. In
the black and white image of my mind I see the limbless, headless bust.
Marbelesque. Pieced body from a surrealist’s photo, circa 1935 perhaps,
where
only the torso is visible in silvered light. Shadow—as in Max Ernst,
Man Ray,
De Chirico works—replaces limbs, neck, head. The body is being erased
by
surfaces. At first death in art, in image, the—as p. 9 states—twin or
double of
the self is parasitical. It is eating away at you. But then, p. 9, the
body
swells and takes on the dimensions of a lake, thus becoming immense
rather than
cut into minimal bits. The body is at once fragmented, segmented, to be
autopsied,
its life taken away, its articulations immobilized by an inexplicable
force,
and yet, as we pursue it, an understanding of it, we find it is so
immense we
may drown there.
The text is paradoxical, the
image
paradox—as in all of Royet-Journoud’s books thus far.
Similarly, the line, the image
Royet-Journoud invites us to see pulls us into it with its commingling
pronouns. The image escapes the gaze, shrinks, expands. Shifting, the
unreliable pronouns skew vision, scramble the trail: il,
tu, elle, je, nous (he, you, she, I, we). The dizzying array
of
pronouns (and body parts) slows the way the reader reads, takes in the
image,
seeks perspective, believes what he or she sees before him. This
technique
shatters then re-establishes distance between the seen and the
onlooker. The
language refuses to speak for itself—like the body (that of the victim,
the
only clue). Tweaked, turned, the poem/body examines and flees its own
enunciation while we (the reader) peruse/pursue the text (and body, its
clues,
its need). Round and round we read, as if turning the body over, as if
attempting to learn from the exhumed immobile form the nature of what
is
seen—the gazed at. A photo? A statue? A name or nameless line of the
forgotten
living?
Just as the body only comes in parts
(head, back, bust, shoulders, torso, forehead), the poem refuses to
deliver
itself to us. The parts which might allow for identification are often
mutilated, such as the face, described as swollen or smashed up from a
fall ("visage tuméfié" or "ton
visage marqué par une chute"). Until it is as if we are speaking
to it, seeking, staring, up-ending the body, until that voice at the
end, in
the final three dense pages could very well be the body speaking to us,
to our
efforts, our seeking, or even addressing the poet’s writing, when it
says
casually "j’aime quand tu me parles." (I like it when you talk to me,
p.20).
As in
former works by
Royet-Journoud, Kardia continues
to
explore an immobilized, pieced-apart, silenced body. His writings are
forms of
getting at speech, existence and perhaps a "real" (as p.20 indicates). Yet, as
in his other
works I wonder, in the end, whether we are after the body or the poem?
Is the
poem body, body poem? If so, how do we take the fear and the anonymity
implicit
in the numerous references to the erasure of a name? The name as
overtaken by
number. For what also is to be left locked or to unlock are the
reference to an
"economy", for example "l’économie
du mur"
and "l’économie de Dieu" ("the economy of the wall", and "…of God"). Questions of number dot the
text, lines like
"un chiffre élimine le nom" where the name, thus the self,
is
erased by statistics. The text appears to echo the fact that we live in
an
economy of numerical erasure. This statistical evidence therefore can
be taken
at face value—a number eliminates, thus erases, replaces, the name.
Statistics
do overtake the personal at death—X number of people are shot, X get
heart
attacks at age 35, and we go in search of Jane Doe number X. There is a
numerical facelessness in statistics that the text is hinting at, like
this
faceless, unrecognizable corpse.
This text also startles because it
is monochrome. This reinforces both its photographic qualities and this
faceless erasure. Everything appears colorless, despite potential for
bright
fluorescents. The one moment where
one might encounter a color—red—comes out as a black pool. This takes
place on
p.11 where the shock of blood is blood as false, faked, a role player’s
effect:
"le sang comme une manoeuvre nocturne". This line, potentially red,
is
lost in a "nocturnal
manoeuvre",
painted black because it’s only seen at night. Even blood is relegated
to the
monochromatic scheme of the rest of the poem, which refers to drained
colors,
functioning on a black and white spectrum with shades of silver-tinted
greys.
This accentuates the anonymity, blankness, of the found body, as well
as the
experience, and the nameless difficulty of perceiving events, while at
the same
time adding a vibrant police-novel quality, rather like André Breton’s photo use in L’Amour
fou,
evocative without the clarity of evidence.
Complex simplicity has
always been a
mark of Royet-Journoud’s finely wrought poems, and this short book is
no
exception. Made up of seven prose poems and nine pages which contain
poems of
7-13 lines per page organized into 1-4 irregular line length stanzas,
even the
prose poems vary in length, style, voice, and punctuation. The first,
on page
six (the second page of text in the collection) is untitled and is
about one
third of a page long. Then there are three titled prose poems in a row,
about a
third way along. Finally, 3 longer, denser, rhythmed and energetic
prose poems
in brackets complete the book, and have a most surprising effect on the
reader.
They almost sound like they come from another voice, and a new or
energized
poet as well—these dense, dynamic page-long paragraphs almost address
some
interlocutor, an anomaly in a long career of minimal stanzas and where
the
object of address is in constant flux.
As in many of Royet-Journoud’s
works, this chapbook is a poem about "parole" (speech) and "regard"
(gaze) while also exploring a need to be recognized, a desire to find
order ("ordre").
And a sadness, nostalgia and suffering. As such, this poem moves away
from
Royet-Journoud’s early works and towards a rejuvenated voice stretching
out
past its practiced, perfected tropes towards a denser, wider range of
linguistic surfaces, both minimal—the gems we expected to find here—and
the
maximal, voluminous density which startled me on the final pages of
this
collection. A read to re-read again and again, the enigma still
puzzling, still
intriguing, still demanding. We must turn it over and over. The body of
work
still has more surfaces to reveal here, and it anticipates promising
texts to
come.
[1] Claude
Royet-Journoud, Kardia, Eric Pesty éditeur, isbn
978-2-917786-02-4. Others
in this series include
chapbooks
by Michèle Cohen-Halimi, Dorothée Volut, Anne Parian, Philippe Grand,
Emmanuel
Fournier and two translations from American authors, Clark Coolidge by
Eric
Pesty with a double CD of readings, and Lyn Hejinian by Martin Richet.
The France Issue
Summer 2010