Avant-propos

The present issue of Ekleksographia is dedicated to the memory of Raymond Federman, a poet of several languages and many styles, who disappeared on October 6th, 2009.

Raymond’s final published book was the admirable Les Carcasses (Paris: Editions Léo Scheer, 2009), written/translated in collaboration with his friend Stéphane Rouzé. The Carcasses was published by Blazevox Books in 2009 in a slightly different English version.

The present issue of Ekleksographia is also dedicated to Anglophone poets living and writing in France, or to French poets in translation, or to Franco-American writers, or to writers in dialogue with the French tradition, or to mediators of French literature in the Anglophone world, or to some combination, complication or confusion of these categories.

This pleasant confusion demands a word.

A) I will not indicate here which of these writers is “French”, which Anglophones living in France, Francophones living in England or the United States, and which of another nationality writing in either, or both, or several languages, sometimes at the same time. Some of these individuals might object to such categories.

B) The present issue might appear peculiarly parti-colored to a French contemporary poetry reader. Among the Francophone writers included, some of them would be unlikely to appear together in the pages of the same journal.

I invite the uninitiated to discover secret affinities, and I will not situate these poets in the French literary landscape (“neo-lyrical” i.e. School of Quietude; “post-poetic” i.e. what Bill Knott calls the “School of Noise” and occasionally non-verbal performance art, etc.). Some of these individuals might object to such categories.

C) The number of translations due in part or in whole to my own efforts results essentially from constraints beyond my control, mostly in finding the necessary (wo)manpower. Although by way of these translations I hope to seduce the reader, any undue self-promotion is regrettable.

Learn French. Read the poets.

D) France, and particularly Paris, remains, rather in spite of itself, cosmopolitan. Herman Melville’s Cosmopolitan naturally dresses like Harlequin, in many colors, and takes us for a lovely ride.

E)

I’d like to be the fifth wheel

The storm

Noon at two o’clock

Nothing and everywhere

-- Blaise Cendrars

The France Issue

Summer 2010

Alexander Dickow

Alexander Dickow grew up in Moscow, Idaho. He currently lives in Châtillon, France, where he is pursuing doctoral research on the works of Blaise Cendrars, Guillaume Apollinaire and Max Jacob. He has translated the work of Max Jacob, Henri Droguet, Jean-Claude Pinson and others into English, and of poems by Amy King, Ana Bozicevic-Bowling and others into French. He is currently translating the work of the Swiss poet Gustave Roud into English, part of which has appeared in the online translation journal Calque. His poetry has appeared in French and in English in journals including Sitaudis, Il particolare, can we have our ball back?, Little Red Leaves and others, and he has work forthcoming in Daniel Zimmerman and Caryll Balzano’s Arsenal. He is the author of the bilingual collection Caramboles (Paris: Argol Editions, 2008). A complete bibliography is available on his sporadically evolving weblog, Voix Off.