Les remplaçants |
The Substitutes |
|
Les nouveaux dieux marchaient
derrière l’armée romaine, mais pas trop près pour que le mouvement des
hanches
de Vénus et les éclats de rire irrépressibles de Bacchus ne semblent
pas
indécents. Les cendres étaient encore
chaudes, les fourmis et les scarabés enterraient solennellement les
héros
barbares. Cachés derrière des arbres, les
vieux
dieux regardaient l’entrée des nouveaux avec admiration mais très peu
de
sympathie. Leurs corps blancs dépourvus de
poils
semblaient faibles mais attractifs. Malgré les difficultés de langues,
une
réunion au sommet fut organisée. Après
quelques débats, les sphères d’influence furent partagées. Les dieux anciens étaient
satisfaits avec
des positions de second ordre dans les provinces, mais pour les
cérémonies
importantes leurs figures furent taillées dans de la pierre -- en grès
effrité
-- avec les dieux des conquérants. Mais déjà de nouveaux dieux se
préparaient
à faire leur entrée ...
[fragment d’un texte qui pourrait
être plus long] |
The new gods marched behind the Roman army, but not too close behind, so that the sway of Venus' hips and Bacchus' irrepressible bursts of laughter should not appear unseemly.
The ashes were still hot, the ants and beetles solemnly interred the barbarian heros.
From behind tree trunks, the elder gods watched the new gods' entrance with admiration but very little sympathy.
Their white and hairless bodies appeared feeble, but attractive.
Despite linguistic difficulties, a meeting at the summit was arranged. After several debates, the spheres of influence were allotted.
The elder gods were satisfied with second-rate positions in the provinces, but for important ceremonies their faces were carven into stone -- of crumbling sandstone -- along with the gods of the conquerors.
But new gods were already preparing to make their entrance...
[fragment
of a text
that could be made longer] |
The France Issue
Summer 2010
Poems
Raymond Federman
Raymond
Federman (1928-2009) was a French-American poet and novelist. He was
born in
English translation by Alexander Dickow
Alexander
Dickow
grew up in Moscow, Idaho.
He currently lives in Châtillon, France, where
he is pursuing doctoral research on the works of Blaise Cendrars,
Guillaume
Apollinaire and Max Jacob. He has translated the work of Max Jacob,
Henri
Droguet, Jean-Claude Pinson and others into English, and of poems by
Amy King,
Ana Bozicevic-Bowling and others into French. He is currently
translating the
work of the Swiss poet Gustave Roud into English, part of which has
appeared in
the online translation journal Calque.
His poetry has appeared in French and in English in journals including Sitaudis,
Il
particolare, can
we have our ball back?,
Little
Red Leaves and others, and he has work
forthcoming in Daniel Zimmerman and
Caryll Balzano’s Arsenal.
He is the
author of the bilingual collection
Caramboles
(Paris: Argol
Editions, 2008). A complete bibliography is available on his
sporadically
evolving weblog, Voix
Off.